Твоя межгалактическая чюма ☆彡
Найки

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

Ламборгини

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

Гарньер

Раньше марка Garnier озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром. Зато как слышится, так почти и пишется.

Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.

Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».
А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор...


Хёндэ


В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».
Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган, призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday». Обратите внимание, что под американцев бренднейм слегка адаптировали.

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.
читать дальше

@темы: Цитаты

Комментарии
14.09.2012 в 09:03

I am not only a pacifist but a militant pacifist. I am willing to fight for peace.(C) A.Einstein
незнание ....правил чтения английского слова «nike» привели ...к неправильной транскрипции «Найк». Как раз знание правил чтения и привели к неправильному произношения, ибо слово не английское и читается не по-правилам. А по-правилам как раз так жe, как bike, like, stike :)
14.09.2012 в 09:18

Твоя межгалактическая чюма ☆彡
Easy Tiger, Nike - это Ника, богиня победы. Читается как [nǐːkɛː]
14.09.2012 в 09:31

I am not only a pacifist but a militant pacifist. I am willing to fight for peace.(C) A.Einstein
Итицкая сила!, я не про это.
фраза не правильная "правила чтения английского слова «nike» привели ...к неправильной транскрипции «Найк»

тоже самое с levi's произношение правильное, а обьяснение 4ерез правила английского язика не правильное. так же как и в ситуации с nike слово levi заимстовано из другого языка (иврита) поетому не 4итается по правилам . levi это тот же левин, левит. по-правилам английского как раз и ливай..no читается как и исходном языке.
14.09.2012 в 11:40

Я стану ценить каждый шаг даже самых небольших путешествий
Статья отличная, очень жаль, что в ней не рассмотрели бренд Kärcher. Потому что задолбало неправильное произношение Кёрхер.
14.09.2012 в 15:40

Съешь ещё этих мягких французских младенцев
с каких это пор французское "in" стало "ан"?
14.09.2012 в 20:05

Мое мнение не всегда совпадает с моим
Очень интересно, спасибо. Перепостила, если вы не против.
15.09.2012 в 21:49

«по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»»
ЛОЛШТО?! Это же закрытый слог! Покажите мне хоть одно слово (кроме «hi»), кончающееся на "i", которое читается как «ай». Не то, чтобы таких слов (на «i») вообще было много, но я с ходу вспоминаю mini, si, Gobi и Loki. Все читаются с «и».
15.09.2012 в 22:38

И про «Дискуаэд» — это откуда, вообще, такое произношение? о____О Ну, то есть, если «читать как пишется», то, «диск(в/у)аред», а если «правильно» — то «дискуэад».
«Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон», с ударением на первом слоге»
Почему это, интересно? Ладно ударение, но почему «самсОн»?.. Желающие могут послушать произношение оригинального названия «삼성» в гугл-транслейте. Явно же корейцы не дураки, что записали название как «Samsung» («сэмсан»), а не «Samsong».
16.09.2012 в 03:44

Твоя межгалактическая чюма ☆彡
Chamie, stimuli, fungi - это помимо hi :) Дискуаэд — полагаю, имеется ввиду британское произношение.
16.09.2012 в 08:01

Итицкая сила!, fungi тоже может, как минимум, через «и» произноситься. (fungi ['fʌŋgaɪ], [-giː], ['fʌnʤaɪ], [ʤiː]) Смешно, кстати, что слова латинские, множ. число образовано по-латински, а читают по вообще непонятно каким правилам. Кстати о латыни, вспомнил ещё «литерати» (literati) через «и». Вообще, мне кажется, что все эти «ай» — просто прогиб нормы под быдло, которое считает, что «на И слова не кончаются, а «е» в слове «lie» — ну, это просто так принято».
британское произношение.
А что, в британии «square» говорят как «скваэр»? о__О («DSQUARED²» — это же «D square D²», т.е. «ДКВАДРАТД²»).