Досмотрела все серии «Разума Фримена» (и в оригинале, и в переводе).
Я понимаю, что перевод любительский и сделано просто так, для лулзов, а не за деньги. И все равно... Почти во всех видео можно включить субтитры, а также есть опция посмотреть весь текст видео и щелкнуть на определенную реплику, чтобы попасть в то место на видео, где она была сказана. И имея все это в наличии, все равно переводим не по тексту, а как послышалось.
Фримен (пытаясь пристрелить жука-пришельца):
— These things are faster than centipedes at my house!
Перевод:
— Эти штуки(носятся) быстрее, чем сороконожки у меня дома!
Что говорит переводчик:
— Эти штуки быстрее, чем доставка пиццы у меня дома!
Он слышит «сентепидз», улавливает там только звукосочетанией «пидз», которое слышит как «пицца». Мозг ему подсказывает, что в сочетании со словами «дом» и «быстрый» это означает доставку пиццы. При этом мозг не видит, что шустрое насекомое вряд ли можно сравнить с минимум 10-ти минутным ожиданием доставки пиццы.
Я еще в универе усвоила одно правило: все, что делаешь, надо делать хорошо — никогда не знаешь, кто увидит/услышит твою работу и что в результате этого получится. Все, что сделано человеком, даже если это набросок, это его визитная карточка.
Просто так: кпз «хэдкраб»