Раз уж заговорили о японском, я наконец-то напишу пост о том, как правильно выбирать словарь иностранного языка. Этому методу меня научил один хороший человек.
Моим оппонентом на защите диплома по японской письменности был В.Я. Серебряков, довольно известный японист, автор книг, словарей, учебных пособий по Японии. Мне за сколько-то там дней до защиты нужно было принести ему свой диплом, чтобы он мог его прочитать и задать вопросы. Про Серебрякова отдельно как-нибудь расскажу - дядька, в свои хорошо за семьдесят, обладал неподражаемым аристократизмом и совершенно сумасшедшей харизмой.
Студентов он принимал в однокомнатной квартире где-то на отшибе. Внутри все аскетично было. Раскладушка, стол, стулья и кучи книг стопками везде - на полу, на столе, на полках. Я приехала в назначенное время. Очень как-то растерялась и оробела, присела на край стульчика. Для разрядки обстановки Серебряков указал мне на одну из книг на полу, сказал ее открыть (это был словарь) и найти значение слова "кэцу". Я нашла. Значение слова было - жопа. Чуть ниже было дано словосочетание со значением большая жопа.
У меня таких словарей никогда не было. Все годы учебы я пользовалась тяжеленным двухтомником, который считался самым полным японско-русским словарем на тот момент, и каждым томом которого можно было запросто убить человека (размер и вес). И таких словей там не было!
С тех пор, выбирая словари, я первым делом искала в них слово "жопа". Если этого слова там не было, Оксфорд-шмоксфорд, Берлиц-шмерлиц, Лангеншейд-шмангеншейд - словарь негодный. Руководясь этим принципом, лет 10 назад я купила сравнительно небольшой, однотомный, англо-русский и русско-английский (два в одном) словарь. За все это время он ни разу меня не подвел (а лазить туда мне приходилось очень и очень часто) - все, что я искала, я в нем находила. Часто открывала его с мыслью "Ну этого-то... этого там точно нет! Не может в такой маленькой книге быть ВСЕ!" И каждый раз была приятно удивлена.
(кому интересно - ISBN 0198601522)