Твоя межгалактическая чюма ☆彡
Раньше были друзья, а теперь френды. Раньше люди что-то любили, а теперь они лайкают.
Недавно видела чувака на улице, он видимо занимался самопродвижением. Раздавал что-то прохожим, повторяя:
— Лайкайте меня на Фейсбуке, лайкайте меня на Фейсбуке!
Это пиздец какой-то.
Жизнь из романа стала строчкой, не превышающей 140 знаков.
Недавно видела чувака на улице, он видимо занимался самопродвижением. Раздавал что-то прохожим, повторяя:
— Лайкайте меня на Фейсбуке, лайкайте меня на Фейсбуке!
Это пиздец какой-то.
Жизнь из романа стала строчкой, не превышающей 140 знаков.
встраивать запрещено, так что ссылкой
А "лайкайте" - это образование долго не проживет. Созвучия не те. Вот интересно, всякие "облайкайте" и "облайканный" еще не появились?))
Но вот огорчение недавно в серьезном описании увидела "аттракции этого способа..."
VeraVicca у Толстой было:
Америка, год 1998, город - любой, русский магазин.
ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.
ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз!
ПОКУПАТЕЛЬ (удивляясь): Чиз?
ОЧЕРЕДЬ (в нетерпении): Чиз, чиз! Hе задерживайте, люди же ж ждут.
ПОКУПАТЕЛЬ (колеблясь): Hу свесьте полпаунда чизу.
ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом?
(Для тех, кто не читает Шекспира в подлиннике, а также для участников
олимпиады по лингвистике: cheese - сыр, Swiss low-fat - швейцарский с
пониженным содержанием жира: pound - фунт: to slice - нарезать ломтиками,
piece - целый кусок. Уведомление: автор в курсе, что последняя реплика стала
таким же расхожим клише, как "вас тут не стояло", и мечтал бы в литературных
целях от нее избавиться, но честность хроникера не позволяет. Так все и всегда
говорят, а из песни слова не выкинешь.)
Жаль только, что цитатников моему ЧСВ не видать.