Твоя межгалактическая чюма ☆彡
Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

20 переводов спустя

И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.


Чем-то напоминает историю Библии.

@темы: Интересности, Зоопарк культуры

Комментарии
30.01.2017 в 10:57

Вот это да! бураки превратились в компот:lol:

Чем-то напоминает историю Библии.

Так оно и есть
30.01.2017 в 13:05

Пфу и пфе :3
Ахахаха, божественно)
30.01.2017 в 19:32

Не вглядывайся слишком пристально- это вредно
Так бывает, даже когда все говорят на одном языке. Сплетни всегда напоминают детскую игру в испорченный телефон)))) Очаровательная история)))
31.01.2017 в 00:30

чисто анекдот про Пушкина и Гоголя, когда начинается все тем, что Пушкин, выходя из кареты, наступил в лужу и слегка обрызгал подол платья Наташи. Эту историю сто раз передавали из рук в руки. И в конце вышло: Гоголь стоит в чистом поле и дрочит.
02.02.2017 в 11:54

Идущая сквозь сумрак
:lol::lol::lol:
:hlop: :hlop: :hlop: